Елка Няголова Сенокос Коситба

Красимир Георгиев
„КОСИТБА” („СЕНОКОС”)
Елка Няголова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Елена Курелла


Елка Няголова
КОСИТБА

Ливадата косеше вдъхновено
любимият ми с новата косачка.
Дори не чуваше: тревата плаче
и коренче умираше у мене.

Райграс с рапири тънки от земята
сражаваше се с дяволската хала.
Щурец – един мечтател незаспал,
сред детелините се мяташе.

Не бе открил със четири листа.
А аз разчитах той да ме намери.
Косачката свистеше: „Сссевер! Сссевер!”
Дали за „Юг” не бяхме твърде стари!

А после притъмня. Ключето златно
ни спусна полумесец много тайно.
Ключ имахме. А нямахме врата –
да влезем във душите си обратно...


Елка Няголова
СЕНОКОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)

Мой луг скосил любимый вдохновенно
косою новой, не заметив даже,
как стон поднялся над травинкой каждой,
и замер вздох корней во мне мгновенно.

С земли райграс отчаянно сражался
рапирами с безжалостным драконом.
Один сверчок – мечтатель, сна лишённый,
среди цветов беспомощно метался.

Не отыскал четырёхпалый клевер.
А я ждала, что счастливы мы станем.
Возможно, мы для „Юга” были стары?!
Коса свистела: „Сссевер! Сссевер! Сссевер!”

Потом стемнело. Полумесяц ясный
спустил нам тайно ключик тот заветный.
Мы ключ имели. Но, утратив двери,
ушли в себя, оставив дар напрасный.